| Poésies |
|
Carmen Yañez
ProdigioSi en aquellos días de octubre las negras vendas cuando de verdad el miedo mordía las carnes. Y nosotras escondiendo nombres en los pliegues del sudor. Nunca estuvimos más cerca de las rosas ¿Te acuerdas de las rosas que paradójicamente crecían allí. En el centro mismo del dolor? Hermosas rosas... de las que se nos negó el favor de su perfume pero no sus tristes espinas. Si en aquellos días de octubre
|
ProdigeSi en ces jours d'octobre les noirs bandeaux lorsque la peur pour de vrai mordait les chairs. Et nous, cachant les noms dans les replis de la sueur. Jamais nous ne fûmes plus proches des roses. Te souviens-tu des roses qui paradoxalement poussaient là Au coeur même de la douleur? Belles roses... de celles dont on nous refusa la faveur du parfum mais pas les tristes épines. Si en ces jours d'octobre
(Traduction : Louis-Philippe Dalembert)
|
|
Carmen Yañez
née au Chili en 1952. Militante politique, elle disparaît dans les mains de la police politique de Pinochet en 1975. Donnée pour morte, elle finit par échapper à l'enfer de Villa Grimaldi (la prison secrète de la sinistre DINA), vit dans la clandestinité jusqu'en 1981, date à laquelle, via l'Argentine et sous la protection de l'ONU, elle part en exil en Suède. Elle vit aujourd'huit à Gijón, en Espagne. Son premier recueil de poèmes, Cantos del camino, paraît en 1982. Elle publie par la suite Al aire (1989), Remanso (1992), Paisajes de luna fría (1999)Ö Ses poèmes sont traduits en allemand, italien, suédois, français.
Boutures, vol. 1, n° 3 - table des matières
« île en île »
|
tous droits
réservés
© Boutures / « île en île » 2001 |