La poesía de Pedro Mir pertenece a una larga
tradición de poesía comprometida auditiva, poesía
destinada a ser recitada en la plaza pública, "en plena voz", como
diría uno de sus máximos exponentes, Vladimir Maiakovski.
Los tres poemas claves del poeta dominicano ("Hay un país en el
mundo" 1949; "Contracanto a Walt Whitman" 1953; "Amén de mariposas"
1969) son composiciones magistralmente orquestradas, en que Mir maneja la
métrica, la rima, la aliteración y sobretodo el ritmo para
construir un texto cuyo efecto se aprecia tanto gráfica como
auditivamente. Se trata de poemas largos escritos en versos semilibres (1) ("Hay un
país en el mundo" ) o libres ("Contracanto a Walt Whitman";
"Amén de mariposas"). Con cada poema Mir se acerca más al
verso libre whitmaniano de larga extensión. Sin embargo, los tres
poemas siguen en gran parte el mismo principio estructural: Insertos en el
marco del verso libre/semilibre del texto mayor, se encuentran poemas (o
instantes, en el caso de "Contracanto" y Amén") de
versificación tradicional. A través de la reiteración
aliterativa de sonidos, palabras y frases, las rimas dispersas y la
repetición sintáctica paralelística y de
polisíndeton, Mir consigue el máximo efecto sonoro.
Además, la disposición gráfica de las palabras y los
espacios sobre la hoja blanca le presta un "ritmo" visual enfático
al texto.
El poema consta de nueve apartados, cada uno con un
núcleo temático reflejado en las frases reiteradas o en el
estribillo:
Se trata de una estructura mayor bimembre cuyas dos
partes denominaremos comentario y canción. Esta estructura
temática binaria se refleja en la versificación: el
comentario está escrito en versos semilibres con rimas consonantes
y asonantes dispersas y la canción en versos tradicionales
perfectamente medidos y con patrones fijos de rima, ya sea consonante, ya
sea asonante.(3) La inverosimilitud de la situación
política y económica del país se refleja en la
irregularidad del verso. La declaración y resolución del
problema se expresan a través de la "vuelta al orden", la
versificación regular de las distintas partes de la canción
y de los cuartetos endecasilábicos finales del comentario con que
termina el poema.
Los tres primeros apartados están escritos en
versos semilibres que varían entre el trisílabo y el verso
de 18 sílabas. El primer apartado consta de dos estrofas, cada una
de las cuales termina con el mismo verso: "sencillamente agreste y
despoblado". El apartado II consta de cuatro estrofas; las tres primeras
terminan con el mismo verso: "Pero no". La última estrofa termina
con un verso tomado del primer apartado y paralelo al último verso
de ese apartado: "sencillamente triste y oprimido". El tercer apartado
consta de dos estrofas, que terminan con versos semejantes: "Y falta una
canción"; "para hacer la canción". Acto seguido, en el
apartado IV, comienza esa canción: 4 cuartetas decasilábicas
(con rima de romance asonante e-a en los versos pares) rematadas con una
estrofa de dos versos decasílabos. Todas las cuartetas terminan con
el estribillo "los campesinos no tienen tierra" y la última estrofa
con una variante del estribillo: "no tienen tierra no tienen tierra". En
el apartado V Mir reanuda su comentario sobre el estado de su
país.en una sola estrofa de versos semilibres (entre tres y quince
sílabas). De aquí en adelante alterna el comentario con la
canción: El apartado VI continúa la canción, esta vez
en una larga tira no estrófica de decasílabos en los versos
impares con rima asonante i-e y con un estribillo pentasílabo de
pie quebrado intercalado en los versos pares. En el apartado VII vuelve al
comentario en verso libre, principalmente de larga extensión entre
11 y 18 sílabas. Este apartado consta de 5 estrofas de
extensión desigual. El apartado VIII consta de dos sonetos
endecasílabos encadenados. Y el poema termina con el comentario del
apartado IX, pero esta vez en una serie rítmica de cuatro cuartetos
endecasílabos.
A pesar de la aparente variedad de versos del
comentario, apuntada en el subtítulo del poema, "Poema gris en
varias ocasiones" (los itálicos son nuestros), un
análisis de las cláusulas rítmicas revela que la
mayoría son heptasílabos. Incluso los versos que no son
heptasílabos, se convierten en heptasílabos por
sinafía o constan de combinaciones de heptasílabos, como es
el caso de casi todos los alejandrinos y la mayoría de los
endecasílabos, que constan de una frase heptasilábica unida
a otra tetrasilábica. De hecho, de los 292 versos del poema, 142
son de este tipo. Cincuenta y seis son versos decasílabos o
pentasílabos (19 son pentasílabos; 37 son decasílabos
pero todos compuestos de dos pentasílabos de ritmo igual). De los
44 endecasílabos con que termina el poema, 23 son del ritmo 7+4; 14
son endecasílabos mayores, de los cuales 11 son melódicos y
4 son endecasílabos yámbicos. (4) Entonces, 242 de los 292 versos
(aproximadamente 83%) son versos tradicionales o de unidades
rítmicas regulares.
Un análisis rítmico del texto revela que
en el comentario predominan los versos mixtos de dactilos y troqueos,
aunque en momentos enfáticos el poeta emplea largas tiras de
troqueos (cf. Versos 16-18; 21-3; 25-8; 49-51; 87-91). Muchos versos
seguidos mantienen el mismo ritmo (cf. 105/106; 141/142/144; 194/195;
197/198). Los versos bimembres suelen repetir el mismo ritmo en cada
hemistiquio (cf. versos 34, 46, 71, 118, 152, 200). A veces, cuando hay
varios versos bimembres seguidos, los primeros hemistiquios tienen un
ritmo y los segundos otro (cf. versos 203-4; 221-2; 223-4). En otros casos
de dos versos bimembres seguidos, el primero y el cuarto hemistiquio
tienen el mismo ritmo (cf. 207-8) o el segundo y tercero (cf. 201-2).
Además, los versos semilibres del comentario suelen unirse a
través del encabalgamiento, mayormente de tipo brusco,
prestándoles así una fluidez que sustituye por la falta de
versificación regular. Las dos primeras canciones, por lo
contrario, mantienen exactamente el mismo ritmo a lo largo de todo el
poema y apenas utilizan el encabalgamiento (y en los pocos casos donde hay
encabalgamiento, se trata de un enlace suave). La repetición. del
estribillo cada dos versos y la constancia de las cláusulas
rítmicas iguales recalcan el mensaje con golpes de martillo. Los
sonetos encadenados consiguen su sonoridad a través de tres ritmos
principales: los endecasílabos formados por un heptasílabo y
un tetrasílabo; los endecasílabos melódicos y los
endecasílabos yámbicos. Los versos de los cuartetos suelen
unirse por encabalgamientos tanto bruscos como suaves. El encabalgamiento
no sólo une los cuartetos con los tercetos y los tercetos entre
sí, sino el primer soneto con el segundo. En el último
apartado los endecasílabos van unidos por encabalgamiento en la
mayoría de los versos.
El análisis rítmico de "Hay un
país en el mundo" explica, entonces, por qué este poema es
tan propicio para la recitación. Es un ejemplo magistral del empleo
de la combinación de la versificación tradicional y el verso
libre para crear una composición musical muy efectiva.
|
1 |
Hay |
|
ó |
|
2 |
un país en el mundo |
|
oo óoo óo |
|
3 |
|
colocado |
oo óo |
|
4 |
en el mismo trayecto del sol. |
|
oo óoo óoo ó |
|
5 |
Oriundo de la noche. |
|
o óo óo óo |
|
6 |
|
Colocado |
oo óo |
|
7 |
en un inverosímil archipiélago |
|
o óo òo óo òo óoo |
|
8 |
de azúcar y de alcohol. |
|
o óo óo ó |
|
9 |
|
Sencillamente |
o óo óo |
|
10 |
liviano, |
|
o óo |
|
11 |
|
como un ala de murciélago |
oo óo óo óoo |
|
12 |
apoyado en la brisa. |
|
oo óoo óo |
|
13 |
|
Sencillamente |
o óo óo |
|
14 |
claro, |
|
óo |
|
15 |
|
como el rastro del beso en las solteras |
óo óoo óooo óo |
|
16 |
antiguas |
|
o óo |
|
17 |
|
o el día en los tejados. |
o óo óo óo |
|
18 |
|
Sencillamente |
o óo óo |
|
19 |
frutal. Fluvial. Y material. Y sin embargo |
|
o óo óo òo óo óo óo |
|
20 |
sencillamente tórrido y pateado |
|
o óo óo óooo óo |
|
21 |
como una adolescente en las caderas. |
|
o óo òo óo / óo óo |
|
22 |
Sencillamente triste y oprimido. |
|
o óo óo óo / òo óo |
|
23 |
Sencillamente agreste y despoblado. |
|
o óo óo óo/ òo óo |
|
24 |
En verdad. |
|
oo ó |
|
25 |
Con tres millones |
|
o óo óo |
|
26 |
|
suma de la vida |
óo óo óo |
|
27 |
y entre tanto |
|
óo óo |
|
28 |
|
cuatro cordilleras cardinales |
óo òo óo òo óo |
|
29 |
y una inmensa bahía y otra inmensa bahía, |
|
óo óoo óo /óo óoo óo |
|
30 |
tres penínsulas con islas adyacentes |
|
óo óooo óo òo óo |
|
31 |
un asombro de ríos verticales |
|
oo óoo óo / òo óo |
|
32 |
y tierra bajo los árboles y tierra |
|
o óo óoo óoo / o óo |
|
33 |
bajo los ríos y en la falda del monte |
|
óoo óo / óo óoo óo |
|
34 |
y al pie de la colina y detrás del horizonte |
|
o óo óo óo / o óo òo óo |
|
35 |
y tierra desde el canto de los gallos |
|
o óo óo óo / óo óo |
|
36 |
y tierra bajo el galope de los caballos |
|
o óo óoo óo óoo óo |
|
37 |
y tierra sobre el día, bajo el mapa, alrededor |
|
o óo óo óo / óo óo òo ó |
|
38 |
y debajo de todas las huellas y en medio del amor. |
|
oo óoo óoo óoo óo óo ó |
|
39 |
Entonces |
|
o óo |
|
40 |
|
es lo que he declarado. |
o óo òo óo |
|
41 |
|
Hay |
ó |
|
42 |
un país en el mundo |
|
oo óoo óo |
|
43 |
sencillamente agreste y despoblado. |
|
o óo óo óo / òo óo |
|
44 |
Algún amor creerá |
|
o óo óo ó |
|
45 |
que en este fluvial país en que la tierra brota, |
|
o óoo óo óo òo óo óo |
|
46 |
y se derrama y cruje como una vena rota, |
|
o óo óo óo / o óo óo óo |
|
47 |
donde el día tiene su triunfo verdadero, |
|
oo óo óoo óo òo óo |
|
48 |
irán los campesinos con asombro y apero |
|
o óo òo óo/ òo óoo óo |
|
49 |
a cultivar |
|
o òo ó |
|
50 |
|
cantando |
o óo |
|
51 |
|
su franja propietaria. |
o óo òo óo |
|
52 |
Este amor |
|
oo ó |
|
53 |
quebrará su inocencia solitaria. |
|
oo óoo óo/ òo óo |
|
54 |
|
Pero no. |
oo ó |
|
55 |
Y creerá |
|
oo ó |
|
56 |
que en medio de esta tierra recrecida, |
|
o óo òo óo / òo óo |
|
57 |
donde quiera, donde ruedan montañas por los valles |
|
óo óo óo óo/o óo óo óo |
|
58 |
como frescas monedas azules, donde duerme |
|
oo óoo óo /o óo óo óo |
|
59 |
un bosque en cada flor y en cada flor la vida, |
|
o óo óo ó/o óo óo óo |
|
60 |
irán los campesinos por la loma dormida |
|
o óo òo óo / óo óoo óo |
|
61 |
a gozar |
|
oo ó |
|
62 |
|
forcejeando |
oo óo |
|
63 |
|
con su propia cosecha. |
óo óoo óo |
|
64 |
Este amor |
|
oo ó |
|
65 |
doblará su luminosa flecha. |
|
oo ó / o òo óo óo |
|
66 |
|
Pero no. |
oo ó |
|
67 |
Y creerá |
|
oo ó |
|
68 |
de donde el viento asalta el íntimo terrón |
|
o óo óo óo /óoo ó |
|
69 |
y lo convierte en tropas de cumbres y praderas, |
|
ooo óo óo/ o óo óo óo |
|
70 |
donde cada colina parece un corazón, |
|
oo óoo óo/o óo òo ó |
|
71 |
en cada campesino irán las primaveras |
|
o óo òo óo/ o óo òo óo |
|
72 |
cantando |
|
o óo |
|
73 |
|
entre los surcos |
ooo óo |
|
74 |
|
su propiedad. |
ooo ó |
|
75 |
Este amor |
|
óo ó |
|
76 |
alcanzará su floreciente edad. |
|
ooo óo òo óo ó |
|
77 |
|
Pero no. |
oo ó |
|
78 |
Hay |
|
ó |
|
79 |
un país en el mundo |
|
oo óoo óo |
|
80 |
donde un campesino breve, |
|
oo òo óo óo |
|
81 |
seco y agrio |
|
óo óo |
|
82 |
|
muere y muerde |
óo óo |
|
83 |
descalzo |
|
o óo |
|
84 |
|
su polvo derruido, |
o óo òo óo |
|
85 |
y la tierra no alcanza para su bronca muerte. |
|
oo óoo óo / óoo óo óo |
|
86 |
¡Oídlo bien! No alcanza para quedar dormido. |
|
o óo óo óo/ óoo óo óo |
|
87 |
Es un país pequeño y agredido. Sencillamente triste, |
|
o óo óo óo/ òo óo/o óo óo óo |
|
88 |
triste y torvo, triste y acre. Ya lo dije: |
|
óo óo /óo óo/ óo óo |
|
89 |
sencillamente triste y oprimido. |
|
o óo óo óo /òo óo |
|
90 |
No es eso solamente. |
|
o óo óo óo |
|
91 |
|
Faltan hombres |
óo óo |
|
92 |
para tanta tierra. Es decir, faltan hombres |
|
óo óo óoo óoo óo |
|
93 |
que desnuden la virgen cordillera y la hagan madre |
|
oo óoo óo òo óo óo óo |
|
94 |
después de unas canciones. |
|
o óooo óo |
|
95 |
|
Madre de la hortaliza. |
óo óoo óo |
|
96 |
Madre del pan. Madre del lienzo y del techo. |
|
óoo ó /óoo óoo óo |
|
97 |
Madre solícita y nocturna junto al lecho. |
|
óoo óooo óo óo óo |
|
98 |
Faltan hombres que arrodillen los árboles y entonces |
|
óo óo òo óoo óooo óo |
|
99 |
los alcen contra el sol y la distancia. |
|
o óooo óooo óo |
|
100 |
Contra las leyes de la gravedad. |
|
óoo óoo òoo ó |
|
101 |
Y les saquen reposo, rebeldía y claridad. |
|
oo óoo óo/ oo óo òo ó |
|
102 |
Y hombres que se acuesten con la arcilla |
|
óooo óooo óo |
|
103 |
y la dejen parida de paredes. |
|
oo óoo óo/ oo óo |
|
104 |
|
Y hombres |
óo |
|
105 |
|
que descifren los dioses de los ríos |
oo óoo óooo óo |
|
106 |
y los suban temblando entre las redes. |
|
oo óoo óooo óo |
|
107 |
Y hombres en la costa y en los fríos |
|
óo oo óo óo óo |
|
108 |
|
desfiladeros |
o òo óo |
|
109 |
y en toda desolación. |
|
o óo òoo ó |
|
110 |
Esto es, faltan hombres. |
|
óo óo óo |
|
111 |
|
Y falta una canción. |
o óooo ó |
|
112 |
Procedente del fondo de la noche |
|
oo óoo óo / óo óo |
|
113 |
vengo a hablar de un país. |
|
óo óoo ó |
|
114 |
|
Precisamente |
o óo óo |
|
115 |
pobre de población. |
|
óoo òo ó |
|
116 |
|
Pero |
óo |
|
117 |
|
no es eso solamente. |
o óo óo óo |
|
118 |
Natural de la noche soy producto de un viaje. |
|
oo óoo óo / óo óoo óo |
|
119 |
Dadme tiempo |
|
óo óo |
|
120 |
|
coraje |
o óo |
|
121 |
|
para hacer la canción |
oo óoo ó |
|
122 |
Plumón de nido nivel de luna |
|
o óo óo / o óo óo |
|
123 |
salud del oro guitarra abierta |
|
o óo óo / o óo óo |
|
124 |
final de viaje donde una isla |
|
o óo óo / o óo óo |
|
125 |
los campesinos no tienen tierra. |
|
o òo óo / o óo óo |
| |
|
|
|
|
126 |
Decid al viento los apellidos |
|
o óo óo / o òo óo |
|
127 |
de los ladrones y las cavernas |
|
o óo óo / o óo óo |
|
128 |
y abrid los ojos donde un desastre |
|
o óo óo / o óo óo |
|
129 |
los campesinos no tienen tierra. |
|
o òo óo / o óo óo |
|
130 |
El aire brusco de un breve puño |
|
o óo óo / o óo óo |
|
131 |
que se detiene junto a una piedra |
|
o óo óo / o óo óo |
|
132 |
abre una herida donde unos ojos |
|
o óo óo / o óo óo |
|
133 |
los campesinos no tienen tierra. |
|
o òo óo / o óo óo |
|
134 |
Los que la roban no tienen ángeles |
|
o óo óo / o óo óoo |
|
135 |
no tienen órbita entre las piernas |
|
o óo óoo/ o óo óo |
|
136 |
no tienen sexo donde una patria |
|
o óo óo / o óo óo |
|
137 |
los campesinos no tienen tierra. |
|
o òo óo / o óo óo |
|
138 |
No tienen paz entre las pestañas |
|
o óo óo / o óo óo |
|
139 |
no tienen tierra no tienen tierra. |
|
o óo óo / o óo óo |
|
140 |
País inverosímil. |
|
o óo óo óo |
|
141 |
|
Donde la tierra brota |
óoo óo óo |
|
142 |
y se derrama y cruje como una vena rota, |
|
óoo óo óo / óoo óo óo |
|
143 |
donde alcanza la estatura del vértigo, |
|
óo óo òo óoo óoo |
|
144 |
donde las aves nadan o vuelan pero en el medio |
|
óoo óo óoo óo óoo óo |
|
145 |
no hay más que tierra: |
|
o óo óo |
|
146 |
|
los campesinos no tienen tierra. |
o òo óo / o óo óo |
|
147 |
Y entonces, |
|
o óo |
|
148 |
|
¿de dónde ha salido esa canción? |
o óoo óooo ó |
|
149 |
¿Cómo es posible? |
|
o óo óo |
|
150 |
|
¿Quién dice que entre la fina |
o óo óoo óo |
|
151 |
salud del oro |
|
o óo óo |
|
152 |
|
los campesinos no tienen tierra? |
o òo óo / o óo óo |
|
153 |
Esa es otra canción. Escuchad |
|
oo óoo óoo ó |
|
154 |
la canción deliciosa de los ingenios de azúcar |
|
oo óoo óo / óoo óoo óo |
|
155 |
y de alcohol. |
|
oo ó |
|
156 |
Miro un brusco tropel de raíles |
|
oo óoo óoo óo |
|
157 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
158 |
sus soportes de verde aborigen |
|
oo óoo óoo óo |
|
159 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
160 |
y las mansas montañas de origen |
|
oo óoo óoo óo |
|
161 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
162 |
y la caña y la yerba y el mimbre |
|
oo óoo óoo óo |
|
163 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
164 |
y los muelles y el agua y el liquen |
|
oo óoo óoo óo |
|
165 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
166 |
y el camino y sus dos cicatrices |
|
oo óoo óoo óo |
|
167 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
168 |
y los pueblos pequeños y vírgenes |
|
oo óoo óoo óoo |
|
169 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
170 |
y los brazos del hombre más simple |
|
oo óoo óoo óo |
|
171 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
172 |
y sus venas de joven calibre |
|
oo óoo óoo óo |
|
173 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
174 |
y los guardias con voz de fusiles |
|
oo óoo óoo óo |
|
175 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
176 |
y las manchas de plomo en las ingles |
|
oo óoo óoo óo |
|
177 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
178 |
y la furia y el odio sin límites |
|
oo óoo óoo óoo |
|
179 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
180 |
y las leyes calladas y tristes |
|
oo óoo óoo óo |
|
181 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
182 |
y las culpas que no se redimen |
|
oo óoo óoo óo |
|
183 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
184 |
veinte veces lo digo y lo dije |
|
oo óoo óoo óo |
|
185 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
186 |
"nuestros campos de gloria repiten" |
|
oo óoo óoo óo |
|
187 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
188 |
en la sombra del ancla persisten |
|
oo óoo óoo óo |
|
189 |
son del ingenio |
|
óoo óo |
|
190 |
aunque arrojen la carga del crimen |
|
oo óoo óoo óo |
|
191 |
lejos del puerto |
|
óoo óo |
|
192 |
con la sangre el sudor y el salitre |
|
oo óoo óoo óo |
|
193 |
son del ingenio. |
|
óoo óo |
|
194 |
Y éste es el resultado. |
|
o óo òo óo |
|
195 |
|
El día luminoso |
o óo òo óo |
|
196 |
regresando a través de los cristales |
|
oo óoo óo óo óo |
|
197 |
del azúcar, primero se encuentra al labrador. |
|
oo óoo óoo óo òo ó |
|
198 |
En seguida al leñero y al picador |
|
oo óoo óoo òo ó |
|
199 |
|
de caña |
o óo |
|
200 |
rodeado de sus hijos llenando la carreta. |
|
o óo óo óo / o óo óo óo |
|
201 |
Y al niño del guarapo y después al anciano sereno |
|
o óoo oóo /o óoo óoo óo |
|
202 |
con el reloj, que lo mira con su muerte secreta, |
|
óoo óoo óo / oo óoo óo |
|
203 |
y a la joven temprana cosiéndose los párpados |
|
oo óoo óo / o óooo óoo |
|
204 |
en el saco cien mil y al rastro del salario |
|
oo óoo ó / o óo óo óo |
|
205 |
perdido entre las hojas del listero. Y al perfil |
|
o óooo óo/ oo óoo ó |
|
206 |
sudoroso de los cargaderos envueltos en su capa |
|
oo óo óo óo óo /o óo óo óo |
|
207 |
de músculos morenos. Y al albañil celeste |
|
o óooo óo / o òo óo óo |
|
208 |
colocando en el cielo el último ladrillo |
|
oo óoo óo / o óooo óo |
|
209 |
de la chimenea. Y al carpintero gris |
|
óo òo óo / o óo óo ó |
|
210 |
clavando el ataúd para la urgente muerte, |
|
o óo òo ó / o óo óo óo |
|
211 |
cuando suena el silbato, blanco y definitivo, |
|
oo óoo óo / óoo òo óo |
|
212 |
que el reposo contiene. |
|
oo óoo óo |
|
213 |
El día luminoso despierta en las espaldas |
|
o óooo óo / o óo óo óo |
|
214 |
de repente, corre entre los raíles, |
|
oo óo óo óoo óo |
|
215 |
sube por las grúas, cae en los almacenes. |
|
óo óo óo / o óo òo óo |
|
216 |
En los patios, al pie de una lavandera, |
|
oo óoo ó / o óo òo óo |
|
217 |
mojada en las canciones, cruje y rejuvenece. |
|
o óo óo óo/ óoo óo óo |
|
218 |
En las calles se queja en el pregón. Apenas |
|
oo óoo óo / óoo óo óo |
|
219 |
su pie despunta desgarra los pesebres. |
|
o óo óoo óo óo óo |
|
220 |
Recorre las ciudades llenas de los abogados |
|
o óo óo óo / óoo óoo óo |
|
221 |
que no son más que placas y silencio, a los poetas |
|
o óo óo óo / oo óoo óo |
|
222 |
que no son más que nieblas y silencio a los jueces |
|
o óo óo óo / oo óoo óo |
|
223 |
silenciosos. Sube, salta, delira en las esquinas |
|
oo óo óo óo / o óo óo óo |
|
224 |
y el día luminoso se resuelve en un dólar inminente. |
|
o óo òo óo / oo óoo óo óo óo |
|
225 |
¡Un dólar! He aquí el resultado. Un borbotón de |
|
o óo/ o óo òo óo / o òo óo |
|
226 |
|
sangre. |
óo |
|
227 |
Silenciosa, terminante. Sangre herida en el viento. |
|
oo óo òo óo / óo óoo óo |
|
228 |
Sangre en el efectivo producto de amargura. |
|
óoo òo óo / o óo òo óo |
|
229 |
Este es un país que no merece el nombre de país. |
|
óo òo óo óo óo/o óo óo ó |
|
230 |
Sino de tumba, féretro, hueco, o sepultura. |
|
óoo óo óoo óo òo óo |
|
231 |
Es cierto que lo beso y que me besa |
|
o óo óo óo óo óo |
|
232 |
y que su beso no sabe más que a sangre. |
|
ooo óoo óo óo óo |
|
233 |
Que día vendrá, oculto en la esperanza, |
|
o óoo óo óo òo óo |
|
234 |
con su canasta llena de ira implacables |
|
o óo óo óo / o óo òo óo |
|
235 |
y rostros contraídos y puños y puñales. |
|
o óo óo óo / o óo óo óo |
|
236 |
Pero tened cuidado. No es justo que el castigo |
|
ooo óo óo / o óo óo óo |
|
237 |
caiga sobre todos. Busquemos los culpables. |
|
óo óo óo/ o óo óo óo |
|
238 |
Y entonces caiga el peso infinito de los pueblos |
|
o óo óo óo / oo óo óo óo |
|
239 |
sobre los hombros de los culpables. |
|
óoo óo / óoo óo |
| |
|
|
|
| |
1 |
|
|
|
240 |
Y así |
|
o ó |
|
241 |
|
palor de luna |
o óo óo |
|
242 |
|
pasajeros |
òo óo |
|
243 |
despoblados y agrestes del rocío, |
|
oo óoo óo óo óo |
|
244 |
van montañas y valles por el río |
|
oo óoo óo óo óo |
|
245 |
camino de los puertos extranjeros. |
|
o óo óo óo óo óo |
|
246 |
Es verdad que en el tránsito del río, |
|
oo óoo óooo óo |
|
247 |
cordilleras de miel, desfiladeros |
|
oo óoo óooo óo |
|
248 |
de azúcar y cristales marineros |
|
o óo óo óo óo óo |
|
249 |
disfrutan de un metálico albedrío, |
|
o óooo óooo óo |
|
250 |
y que al pie del esfuerzo solidario |
|
oo óoo óo òo óo |
|
251 |
aparece el instinto proletario. |
|
oo óoo óo òo óo |
|
252 |
Pero ebrio de orégano y de anís |
|
oo óoo óooo ó |
|
253 |
y mártir de los tórridos paisajes |
|
o óooo óooo óo |
|
254 |
hay un hombre de pie en los engranajes. |
|
oo óoo óo òo óo |
|
255 |
Desterrado en su tierra. Y un país |
|
oo óoo óo óo ó |
| |
|
|
|
| |
2 |
|
|
|
256 |
en el mundo |
|
oo óo |
|
257 |
|
fragante, |
o óo |
|
258 |
|
colocado |
oo óo |
|
259 |
en el mismo trayecto de la guerra. |
|
oo óoo óo oo óo |
|
260 |
Traficante de tierras y sin tierra. |
|
oo óoo óo òo óo |
|
261 |
Material. Matinal. Y desterrado. |
|
oo óoo óo òo óo |
|
262 |
Y así no puede ser. Desde la sierra |
|
o óo óo óooo óo |
|
263 |
procederá un rumor iluminado |
|
o òo óo óo óo óo |
|
264 |
probablemente ronco y derramado. |
|
o óo óo óo òo óo |
|
265 |
Probablemente en busca de la tierra. |
|
o óo óo óo òo óo |
|
266 |
Traspasará los campos y el celeste |
|
o òo óo óo òo óo |
|
267 |
dominio desde el este hasta el oeste |
|
o óo óo óo óo óo |
|
268 |
conmoviendo la última raíz |
|
oo óoo óooo ó |
|
269 |
y sacando los héroes de la tumba |
|
oo óoo óooo óo |
|
270 |
habrá sangre de nuevo en el país. |
|
oo óoo óooo ó |
|
271 |
Habrá sangre de nuevo en el país. |
|
oo óoo óooo ó |
|
272 |
Y ésta es mi última palabra. |
|
óoo óooo óo |
|
273 |
|
Quiero |
óo |
|
274 |
oírla. Quiero verla en cada puerta |
|
o óo óo óo óo óo |
|
275 |
de religión, donde una mano abierta |
|
o òo óo óo óo óo |
|
276 |
solicita un milagro del estero. |
|
oo óoo óo óo óo |
|
277 |
Quiero ver su amargura necesaria |
|
oo óoo óo òo óo |
|
278 |
donde el hombre y la res y el surco duermen |
|
oo óoo óo óo óo |
|
279 |
y adelgazan los sueños en el germen |
|
oo óoo óo óo óo |
|
280 |
de quietud que eterniza la plegaria. |
|
oo óoo óo óo óo |
|
281 |
Donde un ángel respira. |
|
oo óoo óo |
|
282 |
|
Donde arde |
óo óo |
|
283 |
una súplica pálida y secreta |
|
oo óoo óooo óo |
|
284 |
y siguiendo el carril de la carreta |
|
oo óoo óooo óo |
|
285 |
un boyero se extingue con la tarde. |
|
oo óoo óooo óo |
|
286 |
Después |
|
o ó |
|
287 |
|
no quiero más que paz. |
o óo óo ó |
|
288 |
|
Un nido |
o óo |
|
289 |
de constructuva paz en cada palma. |
|
o òo óo óo óo óo |
|
290 |
Y quizás a propósito del alma |
|
oo óoo óooo óo |
|
291 |
el enjambre de besos |
|
oo óoo óo |
|
292 |
|
y el olvido. |
oo óo |