Estructura rítmica de "Hay un país en el mundo" de Pedro Mir

 

Marlene Gottlieb

Lehman College & Graduate Center, CUNY

 

La poesía de Pedro Mir pertenece a una larga tradición de poesía comprometida auditiva, poesía destinada a ser recitada en la plaza pública, "en plena voz", como diría uno de sus máximos exponentes, Vladimir Maiakovski. Los tres poemas claves del poeta dominicano ("Hay un país en el mundo" 1949; "Contracanto a Walt Whitman" 1953; "Amén de mariposas" 1969) son composiciones magistralmente orquestradas, en que Mir maneja la métrica, la rima, la aliteración y sobretodo el ritmo para construir un texto cuyo efecto se aprecia tanto gráfica como auditivamente. Se trata de poemas largos escritos en versos semilibres (1) ("Hay un país en el mundo" ) o libres ("Contracanto a Walt Whitman"; "Amén de mariposas"). Con cada poema Mir se acerca más al verso libre whitmaniano de larga extensión. Sin embargo, los tres poemas siguen en gran parte el mismo principio estructural: Insertos en el marco del verso libre/semilibre del texto mayor, se encuentran poemas (o instantes, en el caso de "Contracanto" y Amén") de versificación tradicional. A través de la reiteración aliterativa de sonidos, palabras y frases, las rimas dispersas y la repetición sintáctica paralelística y de polisíndeton, Mir consigue el máximo efecto sonoro. Además, la disposición gráfica de las palabras y los espacios sobre la hoja blanca le presta un "ritmo" visual enfático al texto.

López Estrada, en su Métrica española del siglo XX, propone un método de comentario métrico perfectamente adecuado para el análisis de la poesía de Mir. Como "Hay un país en el mundo"(2) es el poema que ofrece más variedad métrica, lo hemos elegido para aplicarle este tipo de análisis minucioso de su sistema rítmico tanto acústico como gráfico.

El poema consta de nueve apartados, cada uno con un núcleo temático reflejado en las frases reiteradas o en el estribillo:

Apartado I:Versos 1-43 
 Planteamiento de la realidad: Hay un país colocado sencillamente triste, oprimido, agreste y despoblado.
   
Apartado II:Versos 44-89 
 Cómo debería ser su país: Pero no: no es así
   
Apartado III:Versos 90-121 
 Lo que necesita su país: Faltan hombres y una canción
   
Apartado IV:Versos 122-139 
 La canción: Los campesinos no tienen tierra
   
Apartado V:Versos 140-155 
 País inverosímil: Sobra tierra pero los campesinos no tienen tierra
   
Apartado VI:Versos 156-193 
 Sigue la canción: [Las tierras] Son del ingenio
   
Apartado VII:Versos 194-239 
 El resultado: El día luminoso...sobre los hombros de los culpables
   
Apartado VIII:Versos 240-271 
 Sigue la canción: 
 La esperanzaVendrán los héroes: habrá sangre de nuevo en el país
   
Apartado IX:Versos 272-292 
 Conclusión: Y ésta es mi última palabra: paz...y el olvido

Se trata de una estructura mayor bimembre cuyas dos partes denominaremos comentario y canción. Esta estructura temática binaria se refleja en la versificación: el comentario está escrito en versos semilibres con rimas consonantes y asonantes dispersas y la canción en versos tradicionales perfectamente medidos y con patrones fijos de rima, ya sea consonante, ya sea asonante.(3) La inverosimilitud de la situación política y económica del país se refleja en la irregularidad del verso. La declaración y resolución del problema se expresan a través de la "vuelta al orden", la versificación regular de las distintas partes de la canción y de los cuartetos endecasilábicos finales del comentario con que termina el poema.

Los tres primeros apartados están escritos en versos semilibres que varían entre el trisílabo y el verso de 18 sílabas. El primer apartado consta de dos estrofas, cada una de las cuales termina con el mismo verso: "sencillamente agreste y despoblado". El apartado II consta de cuatro estrofas; las tres primeras terminan con el mismo verso: "Pero no". La última estrofa termina con un verso tomado del primer apartado y paralelo al último verso de ese apartado: "sencillamente triste y oprimido". El tercer apartado consta de dos estrofas, que terminan con versos semejantes: "Y falta una canción"; "para hacer la canción". Acto seguido, en el apartado IV, comienza esa canción: 4 cuartetas decasilábicas (con rima de romance asonante e-a en los versos pares) rematadas con una estrofa de dos versos decasílabos. Todas las cuartetas terminan con el estribillo "los campesinos no tienen tierra" y la última estrofa con una variante del estribillo: "no tienen tierra no tienen tierra". En el apartado V Mir reanuda su comentario sobre el estado de su país.en una sola estrofa de versos semilibres (entre tres y quince sílabas). De aquí en adelante alterna el comentario con la canción: El apartado VI continúa la canción, esta vez en una larga tira no estrófica de decasílabos en los versos impares con rima asonante i-e y con un estribillo pentasílabo de pie quebrado intercalado en los versos pares. En el apartado VII vuelve al comentario en verso libre, principalmente de larga extensión entre 11 y 18 sílabas. Este apartado consta de 5 estrofas de extensión desigual. El apartado VIII consta de dos sonetos endecasílabos encadenados. Y el poema termina con el comentario del apartado IX, pero esta vez en una serie rítmica de cuatro cuartetos endecasílabos.

A pesar de la aparente variedad de versos del comentario, apuntada en el subtítulo del poema, "Poema gris en varias ocasiones" (los itálicos son nuestros), un análisis de las cláusulas rítmicas revela que la mayoría son heptasílabos. Incluso los versos que no son heptasílabos, se convierten en heptasílabos por sinafía o constan de combinaciones de heptasílabos, como es el caso de casi todos los alejandrinos y la mayoría de los endecasílabos, que constan de una frase heptasilábica unida a otra tetrasilábica. De hecho, de los 292 versos del poema, 142 son de este tipo. Cincuenta y seis son versos decasílabos o pentasílabos (19 son pentasílabos; 37 son decasílabos pero todos compuestos de dos pentasílabos de ritmo igual). De los 44 endecasílabos con que termina el poema, 23 son del ritmo 7+4; 14 son endecasílabos mayores, de los cuales 11 son melódicos y 4 son endecasílabos yámbicos. (4) Entonces, 242 de los 292 versos (aproximadamente 83%) son versos tradicionales o de unidades rítmicas regulares.

Un análisis rítmico del texto revela que en el comentario predominan los versos mixtos de dactilos y troqueos, aunque en momentos enfáticos el poeta emplea largas tiras de troqueos (cf. Versos 16-18; 21-3; 25-8; 49-51; 87-91). Muchos versos seguidos mantienen el mismo ritmo (cf. 105/106; 141/142/144; 194/195; 197/198). Los versos bimembres suelen repetir el mismo ritmo en cada hemistiquio (cf. versos 34, 46, 71, 118, 152, 200). A veces, cuando hay varios versos bimembres seguidos, los primeros hemistiquios tienen un ritmo y los segundos otro (cf. versos 203-4; 221-2; 223-4). En otros casos de dos versos bimembres seguidos, el primero y el cuarto hemistiquio tienen el mismo ritmo (cf. 207-8) o el segundo y tercero (cf. 201-2). Además, los versos semilibres del comentario suelen unirse a través del encabalgamiento, mayormente de tipo brusco, prestándoles así una fluidez que sustituye por la falta de versificación regular. Las dos primeras canciones, por lo contrario, mantienen exactamente el mismo ritmo a lo largo de todo el poema y apenas utilizan el encabalgamiento (y en los pocos casos donde hay encabalgamiento, se trata de un enlace suave). La repetición. del estribillo cada dos versos y la constancia de las cláusulas rítmicas iguales recalcan el mensaje con golpes de martillo. Los sonetos encadenados consiguen su sonoridad a través de tres ritmos principales: los endecasílabos formados por un heptasílabo y un tetrasílabo; los endecasílabos melódicos y los endecasílabos yámbicos. Los versos de los cuartetos suelen unirse por encabalgamientos tanto bruscos como suaves. El encabalgamiento no sólo une los cuartetos con los tercetos y los tercetos entre sí, sino el primer soneto con el segundo. En el último apartado los endecasílabos van unidos por encabalgamiento en la mayoría de los versos.

El análisis rítmico de "Hay un país en el mundo" explica, entonces, por qué este poema es tan propicio para la recitación. Es un ejemplo magistral del empleo de la combinación de la versificación tradicional y el verso libre para crear una composición musical muy efectiva.

Análisis rítmico del poema

1

Hay

 

ó

2

un país en el mundo

 

oo óoo óo

3

 

colocado

oo óo

4

en el mismo trayecto del sol.

 

oo óoo óoo ó

5

Oriundo de la noche.

 

o óo óo óo

6

 

Colocado

oo óo

7

en un inverosímil archipiélago

 

o óo òo óo òo óoo

8

de azúcar y de alcohol.

 

o óo óo ó

9

 

Sencillamente

o óo óo

10

liviano,

 

o óo

11

 

como un ala de murciélago

oo óo óo óoo

12

apoyado en la brisa.

 

oo óoo óo

13

 

Sencillamente

o óo óo

14

claro,

 

óo

15

 

como el rastro del beso en las solteras

óo óoo óooo óo

16

antiguas

 

o óo

17

 

o el día en los tejados.

o óo óo óo

18

 

Sencillamente

o óo óo

19

frutal. Fluvial. Y material. Y sin embargo

 

o óo óo òo óo óo óo

20

sencillamente tórrido y pateado

 

o óo óo óooo óo

21

como una adolescente en las caderas.

 

o óo òo óo / óo óo

22

Sencillamente triste y oprimido.

 

o óo óo óo / òo óo

23

Sencillamente agreste y despoblado.

 

o óo óo óo/ òo óo

24

En verdad.

 

oo ó

25

Con tres millones

 

o óo óo

26

 

suma de la vida

óo óo óo

27

y entre tanto

 

óo óo

28

 

cuatro cordilleras cardinales

óo òo óo òo óo

29

y una inmensa bahía y otra inmensa bahía,

 

óo óoo óo /óo óoo óo

30

tres penínsulas con islas adyacentes

 

óo óooo óo òo óo

31

un asombro de ríos verticales

 

oo óoo óo / òo óo

32

y tierra bajo los árboles y tierra

 

o óo óoo óoo / o óo

33

bajo los ríos y en la falda del monte

 

óoo óo / óo óoo óo

34

y al pie de la colina y detrás del horizonte

 

o óo óo óo / o óo òo óo

35

y tierra desde el canto de los gallos

 

o óo óo óo / óo óo

36

y tierra bajo el galope de los caballos

 

o óo óoo óo óoo óo

37

y tierra sobre el día, bajo el mapa, alrededor

 

o óo óo óo / óo óo òo ó

38

y debajo de todas las huellas y en medio del amor.

 

oo óoo óoo óoo óo óo ó

39

Entonces

 

o óo

40

 

es lo que he declarado.

o óo òo óo

41

 

Hay

ó

42

un país en el mundo

 

oo óoo óo

43

sencillamente agreste y despoblado.

 

o óo óo óo / òo óo

44

Algún amor creerá

 

o óo óo ó

45

que en este fluvial país en que la tierra brota,

 

o óoo óo óo òo óo óo

46

y se derrama y cruje como una vena rota,

 

o óo óo óo / o óo óo óo

47

donde el día tiene su triunfo verdadero,

 

oo óo óoo óo òo óo

48

irán los campesinos con asombro y apero

 

o óo òo óo/ òo óoo óo

49

a cultivar

 

o òo ó

50

 

cantando

o óo

51

 

su franja propietaria.

o óo òo óo

52

Este amor

 

oo ó

53

quebrará su inocencia solitaria.

 

oo óoo óo/ òo óo

54

 

Pero no.

oo ó

55

Y creerá

 

oo ó

56

que en medio de esta tierra recrecida,

 

o óo òo óo / òo óo

57

donde quiera, donde ruedan montañas por los valles

 

óo óo óo óo/o óo óo óo

58

como frescas monedas azules, donde duerme

 

oo óoo óo /o óo óo óo

59

un bosque en cada flor y en cada flor la vida,

 

o óo óo ó/o óo óo óo

60

irán los campesinos por la loma dormida

 

o   óo òo óo / óo óoo óo

61

a gozar

 

oo ó

62

 

forcejeando

oo óo

63

 

con su propia cosecha.

óo óoo óo

64

Este amor

 

oo ó

65

doblará su luminosa flecha.

 

oo ó / o òo óo óo

66

 

Pero no.

oo ó

67

Y creerá

 

oo ó

68

de donde el viento asalta el íntimo terrón

 

o óo óo óo /óoo ó

69

y lo convierte en tropas de cumbres y praderas,

 

ooo óo óo/ o óo óo óo

70

donde cada colina parece un corazón,

 

oo óoo óo/o óo òo ó

71

en cada campesino irán las primaveras

 

o óo òo óo/ o óo òo óo

72

cantando

 

o óo

73

 

entre los surcos

ooo óo

74

 

su propiedad.

ooo ó

75

Este amor

 

óo ó

76

alcanzará su floreciente edad.

 

ooo óo òo óo ó

77

 

Pero no.

oo ó

78

Hay

 

ó

79

un país en el mundo

 

oo óoo óo

80

donde un campesino breve,

 

oo òo óo óo

81

seco y agrio

 

óo óo

82

 

muere y muerde

óo óo

83

descalzo

 

o óo

84

 

su polvo derruido,

o óo òo óo

85

y la tierra no alcanza para su bronca muerte.

 

oo óoo óo / óoo óo óo

86

¡Oídlo bien! No alcanza para quedar dormido.

 

o óo óo óo/ óoo óo óo

87

Es un país pequeño y agredido. Sencillamente triste,

 

o óo óo óo/ òo óo/o óo óo óo

88

triste y torvo, triste y acre. Ya lo dije:

 

óo óo /óo óo/ óo óo

89

sencillamente triste y oprimido.

 

o óo óo óo /òo óo

90

No es eso solamente.

 

o óo óo óo

91

 

Faltan hombres

óo óo

92

para tanta tierra. Es decir, faltan hombres

 

óo óo óoo óoo óo

93

que desnuden la virgen cordillera y la hagan madre

 

oo óoo óo òo óo óo óo

94

después de unas canciones.

 

o óooo óo

95

 

Madre de la hortaliza.

óo óoo óo

96

Madre del pan. Madre del lienzo y del techo.

 

óoo ó /óoo óoo óo

97

Madre solícita y nocturna junto al lecho.

 

óoo óooo óo óo óo

98

Faltan hombres que arrodillen los árboles y entonces

 

óo óo òo óoo óooo óo

99

los alcen contra el sol y la distancia.

 

o óooo óooo óo

100

Contra las leyes de la gravedad.

 

óoo óoo òoo ó

101

Y les saquen reposo, rebeldía y claridad.

 

oo óoo óo/ oo óo òo ó

102

Y hombres que se acuesten con la arcilla

 

óooo óooo óo

103

y la dejen parida de paredes.

 

oo óoo óo/ oo óo

104

 

Y hombres

óo

105

 

que descifren los dioses de los ríos

oo óoo óooo óo

106

y los suban temblando entre las redes.

 

oo óoo óooo óo

107

Y hombres en la costa y en los fríos

 

óo oo óo óo óo

108

 

desfiladeros

o òo óo

109

y en toda desolación.

 

o óo òoo ó

110

Esto es, faltan hombres.

 

óo óo óo

111

 

Y falta una canción.

o óooo ó

112

Procedente del fondo de la noche

 

oo óoo óo / óo óo

113

vengo a hablar de un país.

 

óo óoo ó

114

 

Precisamente

o óo óo

115

pobre de población.

 

óoo òo ó

116

 

Pero

óo

117

 

no es eso solamente.

o óo óo óo

118

Natural de la noche soy producto de un viaje.

 

oo óoo óo / óo óoo óo

119

Dadme tiempo

 

óo óo

120

 

coraje

o óo

121

 

para hacer la canción

oo óoo ó

122

Plumón de nido nivel de luna

 

o óo óo / o óo óo

123

salud del oro guitarra abierta

 

o óo óo / o óo óo

124

final de viaje donde una isla

 

o óo óo / o óo óo

125

los campesinos no tienen tierra.

 

o òo óo / o óo óo

       

126

Decid al viento los apellidos

 

o óo óo / o òo óo

127

de los ladrones y las cavernas

 

o óo óo / o óo óo

128

y abrid los ojos donde un desastre

 

o óo óo / o óo óo

129

los campesinos no tienen tierra.

 

o òo óo / o óo óo

130

El aire brusco de un breve puño

 

o óo óo / o óo óo

131

que se detiene junto a una piedra

 

o óo óo / o óo óo

132

abre una herida donde unos ojos

 

o óo óo / o óo óo

133

los campesinos no tienen tierra.

 

o òo óo / o óo óo

134

Los que la roban no tienen ángeles

 

o óo óo / o óo óoo

135

no tienen órbita entre las piernas

 

o óo óoo/ o óo óo

136

no tienen sexo donde una patria

 

o óo óo / o óo óo

137

los campesinos no tienen tierra.

 

o òo óo / o óo óo

138

No tienen paz entre las pestañas

 

o óo óo / o óo óo

139

no tienen tierra no tienen tierra.

 

o óo óo / o óo óo

140

País inverosímil.

 

o óo óo óo

141

 

Donde la tierra brota

óoo óo óo

142

y se derrama y cruje como una vena rota,

 

óoo óo óo / óoo óo óo

143

donde alcanza la estatura del vértigo,

 

óo óo òo óoo óoo

144

donde las aves nadan o vuelan pero en el medio

 

óoo óo óoo óo óoo óo

145

no hay más que tierra:

 

o óo óo

146

 

los campesinos no tienen tierra.

o òo óo / o óo óo

147

Y entonces,

 

o óo

148

 

¿de dónde ha salido esa canción?

o óoo óooo ó

149

¿Cómo es posible?

 

o óo óo

150

 

¿Quién dice que entre la fina

o óo óoo óo

151

salud del oro

 

o óo óo

152

 

los campesinos no tienen tierra?

o òo óo / o óo óo

153

Esa es otra canción. Escuchad

 

oo óoo óoo ó

154

la canción deliciosa de los ingenios de azúcar

 

oo óoo óo / óoo óoo óo

155

y de alcohol.

 

oo ó

156

Miro un brusco tropel de raíles

 

oo óoo óoo óo

157

son del ingenio

 

óoo óo

158

sus soportes de verde aborigen

 

oo óoo óoo óo

159

son del ingenio

 

óoo óo

160

y las mansas montañas de origen

 

oo óoo óoo óo

161

son del ingenio

 

óoo óo

162

y la caña y la yerba y el mimbre

 

oo óoo óoo óo

163

son del ingenio

 

óoo óo

164

y los muelles y el agua y el liquen

 

oo óoo óoo óo

165

son del ingenio

 

óoo óo

166

y el camino y sus dos cicatrices

 

oo óoo óoo óo

167

son del ingenio

 

óoo óo

168

y los pueblos pequeños y vírgenes

 

oo óoo óoo óoo

169

son del ingenio

 

óoo óo

170

y los brazos del hombre más simple

 

oo óoo óoo óo

171

son del ingenio

 

óoo óo

172

y sus venas de joven calibre

 

oo óoo óoo óo

173

son del ingenio

 

óoo óo

174

y los guardias con voz de fusiles

 

oo óoo óoo óo

175

son del ingenio

 

óoo óo

176

y las manchas de plomo en las ingles

 

oo óoo óoo óo

177

son del ingenio

 

óoo óo

178

y la furia y el odio sin límites

 

oo óoo óoo óoo

179

son del ingenio

 

óoo óo

180

y las leyes calladas y tristes

 

oo óoo óoo óo

181

son del ingenio

 

óoo óo

182

y las culpas que no se redimen

 

oo óoo óoo óo

183

son del ingenio

 

óoo óo

184

veinte veces lo digo y lo dije

 

oo óoo óoo óo

185

son del ingenio

 

óoo óo

186

"nuestros campos de gloria repiten"

 

oo óoo óoo óo

187

son del ingenio

 

óoo óo

188

en la sombra del ancla persisten

 

oo óoo óoo óo

189

son del ingenio

 

óoo óo

190

aunque arrojen la carga del crimen

 

oo óoo óoo óo

191

lejos del puerto

 

óoo óo

192

con la sangre el sudor y el salitre

 

oo óoo óoo óo

193

son del ingenio.

 

óoo óo

194

Y éste es el resultado.

 

o óo òo óo

195

 

El día luminoso

o óo òo óo

196

regresando a través de los cristales

 

oo óoo óo óo óo

197

del azúcar, primero se encuentra al labrador.

 

oo óoo óoo óo òo ó

198

En seguida al leñero y al picador

 

oo óoo óoo òo ó

199

 

de caña

o óo

200

rodeado de sus hijos llenando la carreta.

 

o óo óo óo / o óo óo óo

201

Y al niño del guarapo y después al anciano sereno

 

o óoo oóo /o óoo óoo óo

202

con el reloj, que lo mira con su muerte secreta,

 

óoo óoo óo / oo óoo óo

203

y a la joven temprana cosiéndose los párpados

 

oo óoo óo / o óooo óoo

204

en el saco cien mil y al rastro del salario

 

oo óoo ó / o óo óo óo

205

perdido entre las hojas del listero. Y al perfil

 

o óooo óo/ oo óoo ó

206

sudoroso de los cargaderos envueltos en su capa

 

oo óo óo óo óo /o óo óo óo

207

de músculos morenos. Y al albañil celeste

 

o óooo óo / o òo óo óo

208

colocando en el cielo el último ladrillo

 

oo óoo óo / o óooo óo

209

de la chimenea. Y al carpintero gris

 

óo òo óo / o óo óo ó

210

clavando el ataúd para la urgente muerte,

 

o óo òo ó / o óo óo óo

211

cuando suena el silbato, blanco y definitivo,

 

oo óoo óo / óoo òo óo

212

que el reposo contiene.

 

oo óoo óo

213

El día luminoso despierta en las espaldas

 

o óooo óo / o óo óo óo

214

de repente, corre entre los raíles,

 

oo óo óo óoo óo

215

sube por las grúas, cae en los almacenes.

 

óo óo óo / o óo òo óo

216

En los patios, al pie de una lavandera,

 

oo óoo ó / o óo òo óo

217

mojada en las canciones, cruje y rejuvenece.

 

o óo óo óo/ óoo óo óo

218

En las calles se queja en el pregón. Apenas

 

oo óoo óo / óoo óo óo

219

su pie despunta desgarra los pesebres.

 

o óo óoo óo óo óo

220

Recorre las ciudades llenas de los abogados

 

o óo óo óo / óoo óoo óo

221

que no son más que placas y silencio, a los poetas

 

o óo óo óo / oo óoo óo

222

que no son más que nieblas y silencio a los jueces

 

o óo óo óo / oo óoo óo

223

silenciosos. Sube, salta, delira en las esquinas

 

oo óo óo óo / o óo óo óo

224

y el día luminoso se resuelve en un dólar inminente.

 

o óo òo óo / oo óoo óo óo óo

225

¡Un dólar! He aquí el resultado. Un borbotón de

 

o óo/ o óo òo óo / o òo óo

226

 

sangre.

óo

227

Silenciosa, terminante. Sangre herida en el viento.

 

oo óo òo óo / óo óoo óo

228

Sangre en el efectivo producto de amargura.

 

óoo òo óo / o óo òo óo

229

Este es un país que no merece el nombre de país.

 

óo òo óo óo óo/o óo óo ó

230

Sino de tumba, féretro, hueco, o sepultura.

 

óoo óo óoo óo òo óo

231

Es cierto que lo beso y que me besa

 

o óo óo óo óo óo

232

y que su beso no sabe más que a sangre.

 

ooo óoo óo óo óo

233

Que día vendrá, oculto en la esperanza,

 

o óoo óo óo òo óo

234

con su canasta llena de ira implacables

 

o óo óo óo / o óo òo óo

235

y rostros contraídos y puños y puñales.

 

o óo óo óo / o óo óo óo

236

Pero tened cuidado. No es justo que el castigo

 

ooo óo óo / o óo óo óo

237

caiga sobre todos. Busquemos los culpables.

 

óo óo óo/ o óo óo óo

238

Y entonces caiga el peso infinito de los pueblos

 

o óo óo óo / oo óo óo óo

239

sobre los hombros de los culpables.

 

óoo óo / óoo óo

       
 

1

   

240

Y así

 

o ó

241

 

palor de luna

o óo óo

242

 

pasajeros

òo óo

243

despoblados y agrestes del rocío,

 

oo óoo óo óo óo

244

van montañas y valles por el río

 

oo óoo óo óo óo

245

camino de los puertos extranjeros.

 

o óo óo óo óo óo

246

Es verdad que en el tránsito del río,

 

oo óoo óooo óo

247

cordilleras de miel, desfiladeros

 

oo óoo óooo óo

248

de azúcar y cristales marineros

 

o óo óo óo óo óo

249

disfrutan de un metálico albedrío,

 

o óooo óooo óo

250

y que al pie del esfuerzo solidario

 

oo óoo óo òo óo

251

aparece el instinto proletario.

 

oo óoo óo òo óo

252

Pero ebrio de orégano y de anís

 

oo óoo óooo ó

253

y mártir de los tórridos paisajes

 

o óooo óooo óo

254

hay un hombre de pie en los engranajes.

 

oo óoo óo òo óo

255

Desterrado en su tierra. Y un país

 

oo óoo óo óo ó

       
 

2

   

256

en el mundo

 

oo óo

257

 

fragante,

o óo

258

 

colocado

oo óo

259

en el mismo trayecto de la guerra.

 

oo óoo óo oo óo

260

Traficante de tierras y sin tierra.

 

oo óoo óo òo óo

261

Material. Matinal. Y desterrado.

 

oo óoo óo òo óo

262

Y así no puede ser. Desde la sierra

 

o óo óo óooo óo

263

procederá un rumor iluminado

 

o òo óo óo óo óo

264

probablemente ronco y derramado.

 

o óo óo óo òo óo

265

Probablemente en busca de la tierra.

 

o óo óo óo òo óo

266

Traspasará los campos y el celeste

 

o òo óo óo òo óo

267

dominio desde el este hasta el oeste

 

o óo óo óo óo óo

268

conmoviendo la última raíz

 

oo óoo óooo ó

269

y sacando los héroes de la tumba

 

oo óoo óooo óo

270

habrá sangre de nuevo en el país.

 

oo óoo óooo ó

271

Habrá sangre de nuevo en el país.

 

oo óoo óooo ó

272

Y ésta es mi última palabra.

 

óoo óooo óo

273

 

Quiero

óo

274

oírla. Quiero verla en cada puerta

 

o óo óo óo óo óo

275

de religión, donde una mano abierta

 

o òo óo óo óo óo

276

solicita un milagro del estero.

 

oo óoo óo óo óo

277

Quiero ver su amargura necesaria

 

oo óoo óo òo óo

278

donde el hombre y la res y el surco duermen

 

oo óoo óo óo óo

279

y adelgazan los sueños en el germen

 

oo óoo óo óo óo

280

de quietud que eterniza la plegaria.

 

oo óoo óo óo óo

281

Donde un ángel respira.

 

oo óoo óo

282

 

Donde arde

óo óo

283

una súplica pálida y secreta

 

oo óoo óooo óo

284

y siguiendo el carril de la carreta

 

oo óoo óooo óo

285

un boyero se extingue con la tarde.

 

oo óoo óooo óo

286

Después

 

o ó

287

 

no quiero más que paz.

o óo óo ó

288

 

Un nido

o óo

289

de constructuva paz en cada palma.

 

o òo óo óo óo óo

290

Y quizás a propósito del alma

 

oo óoo óooo óo

291

el enjambre de besos

 

oo óoo óo

292

 

y el olvido.

oo óo

 

Tabla de versificación y rima de "Hay un país en el mundo"

verso

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

1

2

7

a (5)

7

5+5=

10

7

10

(A)

7

a

2+5+4=11(6)

A

9+2=

11(7)

A

2

7 +

8+7=

15(8)

B

4

(a)

5+5=

10

(A)

7

a

5

b

7

7+4=

11

B

11

B

3

4 = 11

a

7+7=

14

B

12

(A)

5+5=

10

7+7=

14

A

10

(A)

11

7+4=

11

B

11

B

4

7+3=

10

B

6+8=

14

C

11+4=15

5+5=

10

(A)

11

(B)

5

b

7+7=

14

b / C

7+4=

11

A

7+4=

11

A

5

7 +

7+7=

14

C

7

(a)

5+5=

10

7+8=

15

(B)

10

(A)

7+4=

11+

b / C

11

B

7+4=11

C

6

4 = 11

a

4+

a

7

(b)

5+5=

10

(A)

5+

c

5

b

3=14

11

A

11

D

7

7+4=

11

C

3=7

d

4+8=

12

C

5+5=

10

10=15

C

5+5=

10

(A)

7+7=

14

D

11

A

7+4=

11

D

8

7

b

7 +

e

8+4=

12

C

5+5=

10

(A)

3 +

5

b

7+9=

16

11

B

7+4=

11

C

9

5 +

d

4 = 11

f

8+7=

15

(A)

5+5=

10

10=13

(D)

10

(A)

8+7=

15

D

7+4=11

C

7+4=

11(9)

E

10

3 = 8

(a)(10)

11

D

11

5+5=

10

(A)

5+

5

b

7+7=

14

(A)

7+4=11

C

11

F

11

8

c

4/3 (11)

f

11

D

5+5=

10

8=13

10

(A)

7+7=

14

(e)/(A)

11

D

11

F

12

7

a

5/4=7

a

7+7=

14

D

5=5=

10

(A)

5+

5

b

7+7=

14

(E)

11

E

7+4=

11

E

13

5 +

d

11

G

11

5+5=

10

10=15

C

10

(A)

10+7=

17

11

E

2+6+3=11(12)

G

14

2 = 7

(a)

4+4+7=15

7+4=

11

E

5+5=

10

(A)

10

5

b

7+7=

14

(f)/(G)

7+4=11

D

11

H

15

7+4=

11

E

10+4=14

2

(a)

5+5=

10

7+8=

15

10

(A)

7+7=

14

(f)/(H)

4+3+4=11(13)

F

11

H

16

3

7+7=

14

G

7+4=

11

F

5+5=

10

(A)

4

(d)

5

b

6+7=

13

(F)

7+4=11

G

7+4=

11(14)

G

17

7

a

7+7=

14

G

11

E

10 (15)

 

10

(A)

7+7=

14

(G)

7+4=11

G

 

18

5

d

4/3+

a

11

F

5+5=

10

(A)

5

b

7+7=

14

(H)

11

F

19

9+5=14

(a)

4 = 7(16)

5

 

 

10

(A)

7

(g)

11

G

 

20

7+4=

11

a

7

H

8

g

 

 

5

b

7+7=

14

11

F

 

21

7+4=

11

E

4/3+(17)

f

7

(a)

 

 

10

(A)

11

7+4=11

F

 

22

7+4=

11

3/4=7+ 7=14

H

7

g

 

 

5

b

6+7=

13

(G)

7+4=11

G

 

23

7+4=

11

A

4/3(18) +

f

11

(a)

 

 

10

(A)

7+7=

14

(I)

7+4=11

H

 

24

4 (19)

4=7

a

7

 

 

5

b

7+7=

14

(G)

7+4=11

H

 

25

5+

7+7=

14

I

5

h

 

 

10

(A)

7+7=

14

(I)

11

D

 

26

6=11

f

7+7=

14

J

7

g

 

 

5

b

8+4=

12

(G)

7+4=11

I

 

27

4

(a)

7+7=

14

I

2

(i)

 

 

10

(A)

7+8=

15

(A)

7+4=11

D

 

28

10

G

7+7=

14

J

7

h

 

 

5

b

7+7=

14

(I)

7+4=11

D

 

29

7+7=

14

(F)

3

d

7+7=

14

(a)/ J

 

 

10

(A)

7+7=

14

(G)

 

 

30

12

5

(k)

4 +

 

 

5

b

8+7=

15

 

 

31

7+4=

11

G

5

a

3 = 7

j

 

 

10

(A)

7+11=

18

(G)

 

 

32

8/9+3=12 (20)

4

f

7

g

 

 

5

b

3+7+7= 17 (21)

(J)

 

 

33

5+7=

12

H

11

A

 

 

 

10

(A)

8+7=

15

 

 

34

7+7=

14

H

4

f

 

 

 

5

b

7+7=

14

K

 

 

35

7+4=

11

I

2

 

 

 

10

(A)

10+7=

17

 

 

36

13

I

7

(k)

 

 

 

5

b

7+6=

13 (22)

K

 

 

37

7+8=15

J

8

(l)

 

 

 

10

(A)

11

 

 

38

10+7=

17

J

4 +

(m)

 

 

 

5

b

8+4=

12

(J)

 

 

39

3

4 = 8

(l)

 

 

 

 

5+7=

12

 

 

40

7

a

3

(m)

 

 

 

 

7+7=

14

(J)

 

 

41

2

7

n

 

 

 

 

7+7=

14

(l)/(J)

 

 

42

7

7+7=

14

(L)

 

 

 

 

7+7=

14

(L)

 

 

43

7+4=

11

a

7+7=

14

N

 

 

 

 

6+7=

13

(m)/(J)

 

 

44

 

11+7=18

N /(O)

 

 

 

 

7+8=

15 (23)

(n)/(N)

 

 

45

 

4+4+4= 12

(O)

 

 

 

 

5+5=

10

(m)/(J)

 

 

46

 

7+4=

11

N

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Notas

(1). Navarro Tomás, en su Métrica española, distingue entre verso amétrico, verso semilibre y verso libre. Los poemas de versos amétricos (denominados silvas modernistas) constan de versos de distintas medidas pero cuyas cláusulas rítmicas guardan un núcleo silábico constante. La versificación semilibre "mantiene en considerable proporción los metros conocidos...su peculiaridad consiste en introducir versos cuya acentuación no concuerda con los habituales tipos rítmicos de sus respectivas medidas. Se distingue la versificación semilibre de la silva de metros distintos por la admisión de los referidos casos de acentuación irregular". (451). En la versificación libre "el único elemento tradicional que el versolibrismo acepta como indispensable es el ritmo... No se trata...del mero ritmo acentual y silábico producido por la proporcionada regularidad de los tiempos marcados....Se funda en la sucesión de los apoyos psicosemánticos que el poeta, intuitiva o inencionalmente, dispone como efecto de la armonía interior que le guía en la creación de su obra.(454) ...La versificación libre no excluye de manera sistemática la presencia ocasional de cualquier metro común ni aun la de la rima o la estrrofa, cuando por accidente se produzcan o la ocasión las requiera. No hay en realidad composición versolibrista que no ofrezca casos de esta especie identificables con versos y estrofas regulares. La proporción de tales casos, que en la versificación semilibre actúa como tónica dominante, se reduce aquí, por el contrario, a manifestaciones escasas y aisladas. Verso propiamente libre es, pues, el que aparece con ritmo propio, adecuado y espontáneo, in preocupación métrica ni antimétrica...(455).

(2). Seguimos el texto tal como aparece en Pedro Mir. Viaje a la muchedumbre. México: Siglo Veintiuno Editores, 1978.

(3). Para facilitar la visualización del patrón (o falta de patrón) de las rimas de todo el poema, hemos puesto las letras que designan las diversas rimas en colores distintos en la tabla.

(4). Navarro Tomás emplea el término endecasílabo heroico en lugar de yámbico, preferido por Julio Vicuña Cifuentes. Aquí hemos optado por el término "yambico " porque subraya el patrón rítmico de la alternancia entre sílabas acentuadas y no acentuadas.

(5). La rima de cada apartado se analiza independientemente. Así para cada apartado se comienza de nuevo con la letra "a" para indicar la primera rima de ese apartado.

(6). El encabalgamiento entre los versos 240-242 forma un endecasílabo.

(7). El encabalgamiento entre los versos 272-3 forman un endecasílabo.

(8). Si no se divide en hemistiquios según las normas, entonces mide 14 sílabas como los versos siguientes.

(9). El encabalgamiento entre los versos 281 y 282 forma un endecasílabo.

(10). Una rima indicada entre paréntesis es una rima asonante. Si coinciden las vocales con las de una rima consonante, se le asigna la misma letra de esa rima consonante.

(11). Si se juntan los versos 11 y 12, entonces el verso 11 agudo se reduce a 3 sílabas que unidas al verso 12 y con sinalefa forman un heptasílabo. Aunque rítimicamente esto funciona, gráficamente el verso 11 marca el final de la primera estrofa y semánticamente marca un punto final: "Pero no".

(12). El encabalgamiento entre los versos 286-8 forma un endecasílabo.

(13). El encabalgamiento de los versos 256-8 forma un endecasílabo.

(14). El encabalgamiento entre los versos 291 y 292 forma un endecasílabo.

(15). Este verso es el único no dividido en hemistiquios.

(16). Si se juntan los versos 18 y 19, entonces el verso 18 agudo se reduce a 3 sílabas que unidas a las 4 del verso 19 forman un heptasílabo.

(17). Si se juntan los versos 21 y 22, entonces el verso 21 agudo se reduce a 3 sílabas que unidas a las 3 primeras agudas del verso 22, dan el primer hemistiquio heptasílabo de un verso alejandrino 7 +7.

(18). Ocurre lo mismo explicado en la nota 3.

(19). Los números más negros indican el cambio de estrofa

(20). Si dividiéramos el verso en 2 hemistiquios, tendríamos uno de 8 y otro de 3; si no lo dividimos, el verso tiene 12. Sin embargo, en los versos 31 y 32, se repiten 2 frases paralelas octosilábicas: "Y tierra bajo los árboles / y tierra bajo los ríos " seguida por otra casi paralela heptasilábica: " y en la falda del monte", que inicia una serie de heptasílabos intercalados entre otros versos.

(21). Después de las tres sílabas iniciales, el encabalgamiento entre los versos 225 y 226 forma un alejandrino.

(22). Si no se divide en hemistiquios según las normas, entonces mide 14 sílabas.

(23). Si no se divide en hemistiquios según las normas, entonces mide 14 sílabas.

 

Obras citadas

Domínguez Caparrós, José. Diccionario de métrica española. Madrid: Alianza, 1999.

Lopez Estrada, Francisco. Métrica española del siglo XX. Madrid: Gredos, 1969.

Mir, Pedro. Viaje a la muchedumbre. México: Siglo Veintiuno, 1978.

Navarro Tomás, Tomás. Métrica española. Barcelona: Editorial Labor, 1995. 2a edición.